22 dicembre - SETTIMO GIORNO
|
INVITATORIO
|
Venite adoriamo il Re
Signore
che sta per venire
|
Regem venturum
Dominum
venite adoremus.
|
Godi figlia di Sion
esulta figlia di
Gerusalemme,
ecco il Signore verrà
ed in quel giorno vi sarà
gran luce
i monti stilleranno dolcezza
e dai colli scorrerà latte e
miele
perché verrà un gran profeta
ed Egli rinnoverà
Gerusalemme.
|
Iucundare filia Sion
et exulta satis filia
Jerusalem.
Ecce Dominus veniet
et erit in die illa lux magna
et stillabunt montes
dulcedinem
et colles fluent lac et mel
quia veniet Propheta
magnus
et ipse renovabit
Jerusalem.
|
Venite adoriamo il Re
Signore
che sta per venire
|
Regem venturum
Dominum
venite adoremus.
|
Ecco dalla casa di Davide
verrà il Dio-Uomo
a sedersi sul trono
vedrete e godrà il vostro
cuore.
|
Ecce veniet Deus
et Homo de domo David
sedere in throno
et videbitis et gaudebit
cor vestrum.
|
Venite adoriamo il Re
Signore
che sta per venire
|
Regem venturum
Dominum
venite adoremus.
|
Ecco verrà il Signore,
il nostro Protettore
il Santo d'Israele
portando sul capo la corona
regale
e dominerà da un mare
all'altro
e dal fiume ai confini
estremi della terra.
|
Ecce veniet Dominus
protector noster
Sanctus Israel
coronam regni habens in
capite suo
et dominabitur a mari
usque ad mare
et a flumine usque
ad terminos orbis terrarum.
|
Venite adoriamo il Re
Signore
che sta per venire
|
Regem venturum
Dominum
venite adoremus.
|
Ecco apparirà il Signore
e non mancherà di parola
se indugerà attendilo,
perché verrà e non potrà
tardare.
|
Ecce apparebit Dominus
et non mentietur
si moram fecerit
expecta eum
quia veniet et non tardabit.
|
Venite adoriamo il Re
Signore
che sta per venire
|
Regem venturum
Dominum
venite adoremus.
|
Il Signore discenderà come
come pioggia sul vello
in quei giorni spunterò la
giustizia
e l'abbondanza della pace
tutti i re della terra
lo adoreranno
e i popoli lo serviranno.
|
Descendet Dominus sicut
pluvia in vellus
orietur in diebus
eius justitia
et abundantia pacis
et adorabunt eum omnes
reges terrae
omnes gentes servient ei.
|
Venite adoriamo il Re
Signore
che sta per venire
|
Regem venturum
Dominum
venite adoremus.
|
Nascerà per noi un bimbo
e sarà chiamato Dio forte
egli siederà sul trono di
Davide suo padre
e sarà un dominatore
e avrà sulle spalle
la potestà regale.
|
Nascetur nobis parvulus
et vocabitur Deus fortis
ipse sedebit super thronum
David patris sui
et imperabit
cujus potestas super
humerum ejus.
|
Venite adoriamo il Re
Signore
che sta per venire
|
Regem venturum
Dominum
venite adoremus.
|
Betlemme città
del sommo Dio
da te nascerà il dominatore
d'Israele
la sua nascita risale
al principio dei giorni
dell'eternità
e sarà glorificato in mezzo
a tutta la terra
e quando Egli sarà venuto
vi sarà pace sulla nostra
terra.
|
Bethlehem civitas Dei
Summi
ex te exiet Dominator
Israel
et egressus eius sicut a
principio dierum
aeternitatis
et magnificabitur in medio
universae terrae
et pax erit in terra nostra
dum venerit.
|
Venite adoriamo il Re
Signore
che sta per venire
|
Regem venturum
Dominum
venite adoremus.
|
POLISALMO
|
Gioiscano i cieli
ed esulti la terra
tripudiate di gioia o monti.
|
Laetentur coeli
et exultet terra
iubilate montes laudem.
|
Prorompano i giocondità
i monti
e i colli in giustizia.
|
Erumpant montes
jucunditatem
et colles justitiam.
|
Perché verrà il nostro
Signore
e avrà misericordia
dei suoi poveri.
|
Quia Dominus noster veniet
et pauperum suorum
miserebitur.
|
Stillate cieli dall'alto
e piovano il Giusto le nubi
si apra la terra e germogli
il Salvatore.
|
Rotate coeli desuper
et nubes pluant Justum
aperiatur terra et germinet
Salvatorem.
|
Ricordati di noi Signore
e visitaci con la tua salvezza.
|
Memento nostri Domine
et visita nos in salutari tuo.
|
Dimostraci o Signore
la tua misericordia
e donaci la tua salvezza.
|
Ostende nobis Domine
misericordiam tuam
et salutare tuum
da nobis.
|
Manda o Signore l'Agnello
Dominatore della terra
da Pietra del deserto al
monte della figlia di Sion.
|
Emitte Agnum Domine
Dominatorem terrae
de petra deserti ad montem
filiae Sion.
|
Vieni a liberanci Signore,
Dio degli eserciti
mostraci il tuo volto
e saremo salvi.
|
Veni ad liberandum nos
Domine Deus virtutum
ostende faciem tuam
et salvi erimus.
|
Vieni o Signore a visitarci
nella pace
affinché godiamo al tuo
cospetto con cuore sincero.
|
Veni Domine visitare
nos in pacem
ut laetemur coram te
corde perfecto.
|
Affinché conosciamo
o Signore sulla terra
la tua via
in mezzo a tutte le genti
la tua salvezza.
|
Ut cognoscamus Domine
in terra viam tuam
in omnibus gentibus
salutare tuum.
|
Ridesta Signore
la tua potenza
e vieni in nostra salvezza.
|
Excita Domine potentiam
tuam et veni
ut salvos facias nos.
|
Vieni Signore e non tardare
perdona i delitti
del tuo popolo.
|
Veni Domine
et noli tardare
relaxa facinora
plebi tua.
|
Volessi tu squarciare i cieli
e discendere
davanti a te i monti
si scioglierebbero.
|
Utinam dirumperes coelos
et descenderes
a facie tua montes
defluerent.
|
Vieni e mostraci
il tuo volto o Signore
tu che siedi al di sopra
dei Cherubini.
|
Veni et ostende nobis
faciem tuam Domine
quia sedes super Cherubim.
|
Gloria al Padre e al Figlio
e allo Spirito Santo.
|
Gloria Parti et Filio
et Spiritui Sancto.
|
Come era in principio
ora e sempre
e nei secoli dei secoli.
Amen.
|
Sicut erat in pricipio
ora et nunc et semper
et in saecula saeculorum
Amen.
|
LITURGIA DELLA PAROLE
|
OMELIA
|
INNO
|
L'eco d'un grido nitido
gli occulti mal rimprovera
siano fugati gli incubi
Gesù dall'alto sfolgora.
|
En clara vox redarguit
obscura quaeque personans
procul fugentur somnia
ab alto Jesus promicat.
|
Ecco l'Agnel discendere
a condonare il debito:
unanimi con lacrime
orsù, chiediamo grazie.
|
Ecce Agnus ad nos mittitur
laxare gratis debitum
omnes simul cum lacrimis
precemur indulgentiam.
|
L'almo Autor del secolo
assunse corpo carneo
per far la carne libera
e gli uomini non perdere.
|
Beatus auctor saeculi
servile corpus induit
ut carne carnem liberans
ne perderet quos condidit.
|
Nel sen di Madre Vergine
scende celeste grazia:
cela quel sen vergineo
mistero incomprensibile.
|
Castae parentis viscera
coelestis intrat gratia
venter puellae bajulat
secreta quae non noverat.
|
Divien quel sen purissimo
tempio di Dio l'Altissimo
il Figlio chiude integno
senza conoscer uomini.
|
Domus pudici pectoris
templum repente fit Dei
intacta nesciens virum
concepit alvo Filium.
|
Al Padre Dio si gloria
e al Suo Figlio unico
insieme al Paraclito
nei secoli dei secoli.
Amen.
|
Deo Patri sit gloria
eiusque soli Filio
cum Spiritu Paraclito
in saeculorum saecula.
Amen.
|
Stillate cieli dall'alto
e piovano il Giusto le nubi.
Si apra la terra
e germogli il Salvatore.
|
Rotate coeli desuper
et nubes pluant Justum.
Aperiatur terra
et germinet Salvatorem.
|
ANTIFONA AL MAGNIFICAT
|
O Re e sospiro delle genti,
pietra angolare che unisci
ogni cosa in uno: vieni
e salva l'uomo
che hai formato nel fango.
|
O Rex gentium, et desideratus
earum, lapisque angulatris
qui faci utraque unum:
veni, et salva hominem quem
de limo formasti.
|
MAGNIFICAT
|
L'anima mia magnifica
il Signore
e il mio spirito esulta
il Dio mio Salvatore.
|
Magnificat
anima mea Dominum.
Et exultavit Spiritus meus
in Deo salutari meo.
|
Perché ha guardato l'umiltà
della sua serva
d'ora in poi
le generazioni
mi chiameranno beata.
|
Quia respexit humilitatem
ancillae suae
ecce enim ex hoc beatam
me dicent omnes
generationes.
|
Grandi cose ha fatto in me
l'Onnipotente
e santo è il Suo nome.
|
Quia fecit mihi magna
qui potens est
et sanctum nomen eius.
|
Di generazione
in generazione
la sua misericordia
si stende su quelli
che lo temono.
|
Et misericordia
eius a progenie
in progenies
timentibus eum.
|
Ha spiegato la potenza
del suo braccio
ha disperso i superbi
nei pensieri del loro cuore.
|
Fecit petentiam
in brachio suo
dispersit superbos mente
cordis sui.
|
Ha rovesciato i potenti
dai troni
ha innalzato gli umili.
|
Deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles.
|
Ha ricolmato di beni
gli affamati
ha rimandato i ricchi
a mani vuote.
|
Esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
|
Ha soccorso Israele
suo servo
ricordandosi della sua
misericordia.
|
Suscepit Israel puerum
suum
recordatus misericordiae
suae.
|
Come aveva promesso
ai nostri padri
ad Abramo e alla sua
discendenza per sempre.
|
Sicut locutus est ad Patres
nostros
Abraham et semini eius
in saecula.
|
Gloria al Padre e al Figlio
e allo Spirito Santo.
|
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
|
Come era nel principio
ora e sempre
nei secoli dei secoli.
Amen.
|
Sicut erat in principio ora
et nunc et semper
et in saecula saeculorum.
Amen.
|
Il Signore dia con voi.
E con il tuo Spirito.
|
Dominus vobiscum.
Et cum Spiritu tuo.
|
ORAZIONE
|
Affrettati o Signore,
non tardare, e impiega
per noi l'aiuto
della tua grazia celeste,
affinché quelli
che confidano nella tua
pietà vengano sollevati
dalle consolazioni
della tua venuta.
Tu che sei Dio e vivi
e regli con Dio Padre
nell'unità dello Spirito
Santo, per tutti i secoli
dei secoli.
Amen.
|
Festina quesumus,
Domine, ne tardaveris,
et auxilium nobis supernae
vitutis impende
ut adventus tui
consolationibus
subleventur qui in tua
pietate confidunt.
Quis vivis et regnas
cum Deo Patre
in unitate Spiritus Sancti,
Deus, per omnia secula
saeculorum.
Amen.
|